להתראות עברית. לא נעמת לי.

שלום לכולם.
היום אני אכתוב על נושא שמציק לי כבר זמן רב, ואני מניח שכבר עלה בראשכם ניחוש שמדובר בכך שאיני מרוצה מהתמיכה בעברית בלינוקס.

ובכן, זו האמת.
אני נחשב משתמש פעיל בלינוקס, וליתר דיוק, בהפצת אובונטו, כבר כחצי שנה.
בתחילת דרכי בהפצה זו,  התלהבתי מהתמיכה “המלאה” בעברית.
ובכן, אני מניח שזאת רק מפני שאני, כמו רב משתמשי לינוקס, הגיע ללינוקס אחרי שנים של שימוש בווינדוז.
כל עניין העברית נראה לי קסום כל-כך, שהרי רק בוחרים את השפה, והנה כל התוכנות משנות את שפתן לשפה שבחרת.
כמובן שלא התאפקתי ורצתי לספר לאחי על התגלית, שהוא כמובן התלהב לא פחות ממני ולאחר כרגע התקין את התמיכה בעברית.

בכלל, איני מבין, מדוע מגיעה הפצה, שבה כשמתקינים את המערכת, התמיכה בשפה אינה מלאה, אפילו רק עם התוכנות שמגיעות עם ההפצה.
הרי שבעיה זו נובעת או מעצלנות, או מחוסר כוח אדם וזמן.
אני מניח שהבעיה היא חוסר כוח אדם. שהרי אדם שמשתמש בקביעות באובונטו ובלינוקס בפרט, כנראה שאינו עצלן.
מלבד זאת, נראה כאילו למתרגמים, נוח יותר לתרגם תוכנות מאשר את ההפצה.
רבותיי! תרגום ההפצה חשוב פי כמה וכמה מתרגום תוכנות! שהרי תוכנה ניתן לתרגם בכל עת, ולעומת זאת, תרגום ההפצה, מתאפשר בזמן מוגבל מאוד, ואינו מאפשר המשך תרגום לאחר פרק זמן כלשהו, שייכנס לתקליטור ההתקנה.

מתוך מחשבה, שאם לא אני לי – מי לי, אצתי רצתי ליצור קשר עם מתרגם בשם ירון, שאני חייב לציין שקיבל אותי בידיים פתוחות והעניק לי את כל שעליי לדעת.
ירון לימד אותי במשך כשבוע את מלאכת התירגום, שאמנם נראית פשוטה, אך למעשה היא לא עד כדי כך פשוטה.
לאחר מספר ימים גיליתי כי הספק התרגום שלי הינו כ-150 ערכים מתורגמים ליום. נשמע כמו כלום, ולמעשה זה באמת לא כל-כך הרבה, אך העניין מסתבך: ראשית כל, יש לחקור כל מילה. לברר מה המשמעות שלה בתוכנה, ומה התרגום הפופולרי, שכן עליי ליצור תירגום זהה עם כמה שיותר תוכנות, שגם יהיה מובן למשתמש.

תחילה תרגמתי תוכנות.
חשבתי להתחיל מהקטן לגדול. קודם כל אתרגם תוכנות קטנות, ולאחר שארגיש שרכשתי את הידע הנדרש, אעבור לתרגום האמיתי, הרי הוא תרגום הפצת אובונטו, ששיחררו גרסתה הבאה (8.10) קרב ובא.
לאחר שהרגשתי שאני מוכן, התחלתי בתרגום אובונטו.

לא התעמקתי בתרגום יותר מדי, שכן בכדי לתרגם כמו שצריך, עליי להתקין את גרסת הבטא, וממילא אין לי שטח דיסק פנוי על הכונן הקשיח.
לכן תרגמתי רק ערכים שהייתי בטוח לגמרי בתרגומם, ערכים פשוטים וקצרים, שאתם רואים בכל יום, כמו לחצני השמירה והסגירה וכו’

למראית עין, לא עשיתי כלום, כי הרי כל אחד היה יכול לבוא ולתרגם את המושגים הפשוטים הללו.
אם באמת חשבתם כך, טעיתם!
כל עזרה, ואף הקטנה ביותר עלולה לעזור, שכן הדבר יאפשר למתרגמים המקצועיים יותר, לתרגם את המושגים הקשים יותר לתרגום, ולא להתעסק בקטנות.

לסיום, אסכם:
העברית באובונטו, ובכלל בהפצות שונות, אינה מתורגמת מספיק לשימוש, שלא נדבר על כל השגיאות והבאגים המופיעים בגלל הסבת השפה ל-RTL.
אני מניח שבעתיד הרחוק, העברית תימצא בכל ההפצות בצורה מושלמת, אך זאת יקרה רק לאחר שהקהילה תיגדל ותהיה מודעת יותר.

אני בכל מקרה, הסרתי את העברית מהמחשב שלי. נמאס לי לנחש מה כתוב לי על המסך.

5 thoughts on “להתראות עברית. לא נעמת לי.

  1. העברית לא כזו רעה באובונטו. אני עצמי גם בערך חצי שנה בעלום המופלא הזה 8).

    הודעות שיגאה אני תמיד מסן ומעביר ל”עורך טקס” 🙂 זה לא פתרון ^^” אבל לא לכולנו יש את הידע הבסיסי השפה המוזר הזאת א נ ג ל י ת….

    התמיכה בעברית תשפר כוול שהיו יותר משתמשים בעברית ויותר מתרגמים ^^” זה רק אנחנו ^^

  2. אני בעצמי תירגמתי כבר לא מעט, אבל אני לא מרגיש שזה באמת עוזר במשהו, אני חושב שצריך להיות ארגון תירגום ישראלי. (אם תרצו אפילו אני אקים), שייתן תמיכה וכלים למתרגמים..
    כרגע התירגום לעברית מאוד לא מסודר ומאוד לא ברמה..

  3. רק בקשה אחת לי אליך ולכל אדם אחר שיחליט להתנדב למפעל חשוב זה בעתיד – בשביל לתרגם צריך לדעת לתרגם, ובשביל לתרגם תוכנה צריך לדאוג שהתרגום יהיה תואם לאיזכורים האחרים. למשל, אם במקום מסויים מתרגמים Text Editor ל־”עורך טקסט”, שלא יופיע בשום מקום אחר תרגום שונה ולא יופיע למשל “עורך מלל” כשהכוונה לאותה תוכנה ממש.

    ובבקשה לא לתרגם דברים שיש מישהו אחר שכבר תירגם, אני מודה שאני אתעצבן בקלות אם אני אראה שוב שמישהו משחק עם התרגומים של פיירפוקס באובונטו. ואפילו לא טורח ליידע אותנו. אותו הדבר גם לכל התרגומים האחרים שיש להם מתחזקים חיצוניים ואובונטו פשוט לא מושכים את התרגומים אליהם.

  4. תומר:
    אני יכול להבין למה אתה מתעצבן, ברור שתרגום “חובבני” של אובונטו לא עולה על תרגום של קהילת Mozilla.
    אם זה כל-כך חשוב לך, אני מציע לך להעלות לתרגום של פיירפוקס ב-Launchpad את התרגום הרשמי.

  5. התרגום בלאנצ’פד הוא התרגום הרישמי שלנו, רק שאנשים שניגשים אליו דרך אובונטו “מתקנים” אותו, ובכך רק מייצרים בעיות נוספות.

    ואני בהחלט לא מסכים עם הטענה שבאובונטו התרגום חובבני ובמוזילה לא. למעשה, אם היה לנו את אותה כמות כוח האדם שעומדת לראשות צוות התרגום לעברית של אובונטו, היינו כרגע במקום אחר.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *