קובץ > שמירה בשם…

שלום חברים,

אני כבר כמה וכמה שבועות חולם על מיזם חדש, שבו ירוכזו כתבות בנושא תוכנה חופשית. מגזין טכנולוגי, בדומה לפורוניקס, סלאשדוט וחבריהם, אלא שהוא יהיה בעברית ויפנה לקהל יעד ישראלי.

המטרה העיקרית שלי הייתה (ולמעשה עודנה) לפתח את תרבות השימשו בתכנה החופשית בקרב המשתמש הישראלי הממוצע, מתוך מחשבה שככל שיהיה יותר חומר בנושא, בעברית, כך זה יפנה לקהל יעד ישראלי רחב יותר.
מעבר לכך, ישנם לא מעט אנשים שתומכים בתכנה חופשית וקוד פתוח, אך השליטה שלהם באנגלית “לא מדהימה”. אני חושב שחשוב שלאנשים אלה תהיה נקודה שבה הם יוכלו להתעדכן.

במהלך השבועות האחרונים הצלחתי לגייס צוות של 11 כתבים כולל אותי, שבינתיים רובם מראים רצינות וכבר התחילו לכתוב כתבות, שחלקן כבר פורסמו וחלקן עוד יתפרסמו בימים הקרובים. בין הכתבים ישנם כמה שכבר היום מוכרים ב־”עולם התכנה החופשית”: אלעד אלפסה, ירון שהרבני, אביתר פרקר, דורון ריינר, עמיעד בראלי ורבים וטובים אחרים (טוב, לא רבים כ”כ).

אני מזמין את כולם להיכנס, להתרשם, להירשם (ל־RSS) ובעיקר להגיב ולהעביר לחברים 🙂
“הקובץ” – מקבץ חדשות חופשיות בעברית: http://kovetz.co.il

שבוע טוב,
דור.

אוטוטו גופן אובונטו בעברית

שלום חברים,

אני יודע שכמה מכם (גיבורים!) מתעניינים בנושא, וחשבתי שאולי זה יעניין עוד אנשים.

היום קיבלתי לתיבת הדואר שלי מכתב עם הלינק הבא. למי שאין כוח להכנס, מדובר בעובדה שהגופן של אובונטו בקרוב יקבל תמיכה פורמלית בעברית וערבית, הרבה מאוד בזכות הרעש שהקהילה הישראלית עשתה (כבוד לתום!).

תוכלו לצפות בתצוגה מקדימה לפונט כאן (פורמט PDF).

מחכה בקוצר רוח לראות את אובונטו עם הפונט הזה 🙂

דור.

עברית ברשימת התפוצה של אובונטו ישראל

שלום לכולם,

לאחרונה ליאור קפלן זיהה בעיה בתיעוד רשימת התפוצה של אובונטו ישראל, הבעיה היא ששפות שאינן לטיניות לעתים מוצגות בקידוד שגוי ולכן לא ניתן לקרוא את ארכיון רשימת התפוצה.

ליאור הציע שנעבור לשרתי המקור, אך לפני שנעשה החלטות פזיזות, אני מאמין שראוי לנסות לקדם את הבאג בנושא.

אנא גזלו דקה וחצי מזמנכם כדי להצביע ולהגיב למען הבאג שפתוח בנושא: ‎ ‎ #647232

דור 🙂

גזר בדרך (הנכונה)!

שלום לכולם,

למי שזוכר (ובעיקר למי שלא), לפני אולי כשנה התחלתי בארגון של מיזם בשם “גזר” (ואת השם ירון הציע, קרדיט). מטרת המיזם הייתה (ועודנה) מאוד פשוטה: טיפול בתרגום התכנה החופשית והקוד הפתוח. לצוות הצטרף אליי מיד ירון (שהרבני) ואחריו נוסף ליאל, שניהם חדורי רצון טוב לשיפור רמת התרגום.

כדי לשמור על רמת תרגום גבוהה הבנו די מהר שאנחנו צריכים למצוא כללי תרגום, סטנדרט כלשהו, שעל־פיו נוכל להעלות את הרף. כמובן שהיה מאוד קל ללכת לסטנדרט הכי רשמי והכי מתועד באזור: האקדמיה ללשון העברית.
קיבלנו לא מעט פידבקים רעים על הנושא הזה, בעיקר דיברו איתנו על מה נוחות המשתמש מול מה שהכי נכון. כן, נכון, לפעמים האקדמיה בוחרת להשתמש במשהו קצת לא הגיוני (טבלר ללשונית?!?!). כך הגעו החלטנו לשמור על תקן קרוב ככל שההגיון נותן על תקני האקדמיה, מלבד מונחים בודדים, בדומה למה שנעשה ב־Hspell.

באתר גזר כרגע ניתן למצוא כללי תרגום, עם אפשרות פתוחה לתגובות ודיון (כמובן שאם יהיה צורך נוסיף עוד סעיפים או נתקן סעיפים קיימים) ו־”הערוגה” – הפורום של גזר, שם תוכלו לדון על מילים שונות, להתייעץ לגבי תרגומים, להציע הצעות ולבוא בביקורות.

מובן שזה עוד לא הרבה, אבל לאט לאט עוד נגיע רחוק 🙂

קצת על העתיד:
כיום אור כהן (lightpriest) מפתח כלי משוכלל לתרגום הכולל זיכרון תרגומי (TM), שיאפשר למתרגמים יותר עבודת סימון מעבודת חשיבה. המטרה: יותר תרגומים בכמה שפחות זמן!
מרגע שאור יסיים יהיה ניתן לעבור את הקוד ולעזור לנו לשפר את המערכת.

בנוסף אני רוצה לתת פינה קטנה להודות לאמיר אהרוני, שהפשיל שרווליו והתחיל לחרוש ולתרום לנו מהידע שלו, בקרוב נראה ניצני גזרים והוא לוקח חלק גדול מהעניין 🙂

בהצלחה לכולנו!
דור 🙂