שלום לכולם,
למי שזוכר (ובעיקר למי שלא), לפני אולי כשנה התחלתי בארגון של מיזם בשם “גזר” (ואת השם ירון הציע, קרדיט). מטרת המיזם הייתה (ועודנה) מאוד פשוטה: טיפול בתרגום התכנה החופשית והקוד הפתוח. לצוות הצטרף אליי מיד ירון (שהרבני) ואחריו נוסף ליאל, שניהם חדורי רצון טוב לשיפור רמת התרגום.
כדי לשמור על רמת תרגום גבוהה הבנו די מהר שאנחנו צריכים למצוא כללי תרגום, סטנדרט כלשהו, שעל־פיו נוכל להעלות את הרף. כמובן שהיה מאוד קל ללכת לסטנדרט הכי רשמי והכי מתועד באזור: האקדמיה ללשון העברית.
קיבלנו לא מעט פידבקים רעים על הנושא הזה, בעיקר דיברו איתנו על מה נוחות המשתמש מול מה שהכי נכון. כן, נכון, לפעמים האקדמיה בוחרת להשתמש במשהו קצת לא הגיוני (טבלר ללשונית?!?!). כך הגעו החלטנו לשמור על תקן קרוב ככל שההגיון נותן על תקני האקדמיה, מלבד מונחים בודדים, בדומה למה שנעשה ב־Hspell.
באתר גזר כרגע ניתן למצוא כללי תרגום, עם אפשרות פתוחה לתגובות ודיון (כמובן שאם יהיה צורך נוסיף עוד סעיפים או נתקן סעיפים קיימים) ו־”הערוגה” – הפורום של גזר, שם תוכלו לדון על מילים שונות, להתייעץ לגבי תרגומים, להציע הצעות ולבוא בביקורות.
מובן שזה עוד לא הרבה, אבל לאט לאט עוד נגיע רחוק 🙂
קצת על העתיד:
כיום אור כהן (lightpriest) מפתח כלי משוכלל לתרגום הכולל זיכרון תרגומי (TM), שיאפשר למתרגמים יותר עבודת סימון מעבודת חשיבה. המטרה: יותר תרגומים בכמה שפחות זמן!
מרגע שאור יסיים יהיה ניתן לעבור את הקוד ולעזור לנו לשפר את המערכת.
בנוסף אני רוצה לתת פינה קטנה להודות לאמיר אהרוני, שהפשיל שרווליו והתחיל לחרוש ולתרום לנו מהידע שלו, בקרוב נראה ניצני גזרים והוא לוקח חלק גדול מהעניין 🙂
בהצלחה לכולנו!
דור 🙂
וואו. מברוק ! 🙂
השתמשת בלוגו שעשינו ביחד? 🙂
כל הכבוד!!
לא ידעתי שזה התפתח כל כך!!
אני לצערי לא יכול לעזור הרבה עם האנגלית שלי…:-)
אגב, דור, התקשרת אלי אתמול?
כמיזם שקשור לתוכנה חופשית,
האם הוא רק בעברית, או שניתן בקלות להמיר אותו לשפות אחרות?
בקשר להבהרת הרישיון בכללי התרגום – לא פשוט וראוי יותר להצהיר בFooter של האתר שכל התכנים הם בCC-BY-SA? או שמא זה פרוייקט תוכנה חופשית לא חופשי? אני חושב שהוא דווקא כן חופשי, ומקווה שאני צודק.
כמו כן, עוד הערה בקשר לכללי התרגום: את שם הכלל על “שמות תואר” כדאי לשנות ל”דעות אישיות”, כי הוא עוסק בדעותיו של המתרגם, ולא בתארים.
בנוסף למערכת ה־TMX שאור בונה, אל תשכח שאני עומל על בניית מערכת בחינה למתרגמים.
עקיבה: התקשרתי אליך פעם אחת, כן, אני אשלח לך כבר הודעה בפורום או משהו 🙂
a: כרגע הוא יהיה רק בעברית בכדי לזרז עניינים, אבל בהמשך נשתדל להתאים אותו לתרגום לשפות אחרות.
אלעד: אתה צודק, נוסיף בתחתית 🙂
יש לי כמה השגות על הכללים.
דבר ראשון, אין סדר הגיוני. למשל, כלל הוספת יו”ד למיליון שהוא זניח מופיע בתחילת הכללים.
דבר שני וחשוב. הכללים בעברית אומרים שיש לפנות למי שמינו לא ידוע כזכר. פניה בלשון רבים היא עקומה ונסיון עלוב להידמות לאנגלית ושפות אירופאיות אחרות.
אם ממש מפריע לכם אתם יכולים להוסיף הודעה כמו בכל ספרי ההדרכה: “תכנה זו משתמשת בלשון זכר לשם הנוחות בלבד והכוונה היא לשני המינים”. (-:
אני משום מה לא מצליח לערוך את התגובה אז הנה ההמשך:
שלישית, קו מפריד אינו מינוס אלא הוא סימן בפני עצמו למרות שלפעמים הם נראים זהים ביוניקוד הם שונים. הנה: קו מפריד – מינוס –
עד כאן הגעתי לבינתיים בקריאה.
חתול: 1. נשמח להצעות לייעול 🙂
2. לא סתם חשבנו על שימוש בלשון לא מגדרית. אנחנו מחפשים לעשות תקן שוויוני וגבוהה, שיתאים לשני המינים. אין ספק שפעולה כזו יכולה למשוך קהלי יעד לא צפויים…
3. אתה צודק בהחלט, בהתחלה הכוונה הייתה שיהיה שימוש במינוס במקום קו מפריד, אבל לבסוף הוחלט לחזור למקף מפריד ושהפוך את השימוש בו לנוח יותר (כי אין כרגע פריסה שמשתמשת בו). מוזר שלא תיקנו את זה. אני אתקן.
באמת כל הכבוד, זה משהו מאוד הכרחי!
ישר כוח!
2. מה שבטוח שכיפוף עקרונות העברית בשביל אידאולוגיות שנויות במחלוקת יבריח מתרגמים (לפחות אותי).
אני אמשיך את הדיון בשעה נורמלית.
תקראו לי שמרן, אבל אני מעדיף את הכללים המוכרים על אלו של “האקדמיה ללשון עברית עכשיוית” שאתם מנסים להקים. בעברית נהוג לפנות בזכר כאשר מין המשתמש אינו ידועה, ופנייה אליו ברבים רק תבלבל אותו ותתן לו את ההרגשה שמדובר בתרגום חובבני. לגבי מקף עליון, אני מעדיף להשתמש בו כשצריך, למרות שבמערכת הפעלה מובילה מסויימת לא כוללת גופנים שהתו ממוקם בהם בגובה הנכון.