גזר בדרך (הנכונה)!

שלום לכולם,

למי שזוכר (ובעיקר למי שלא), לפני אולי כשנה התחלתי בארגון של מיזם בשם “גזר” (ואת השם ירון הציע, קרדיט). מטרת המיזם הייתה (ועודנה) מאוד פשוטה: טיפול בתרגום התכנה החופשית והקוד הפתוח. לצוות הצטרף אליי מיד ירון (שהרבני) ואחריו נוסף ליאל, שניהם חדורי רצון טוב לשיפור רמת התרגום.

כדי לשמור על רמת תרגום גבוהה הבנו די מהר שאנחנו צריכים למצוא כללי תרגום, סטנדרט כלשהו, שעל־פיו נוכל להעלות את הרף. כמובן שהיה מאוד קל ללכת לסטנדרט הכי רשמי והכי מתועד באזור: האקדמיה ללשון העברית.
קיבלנו לא מעט פידבקים רעים על הנושא הזה, בעיקר דיברו איתנו על מה נוחות המשתמש מול מה שהכי נכון. כן, נכון, לפעמים האקדמיה בוחרת להשתמש במשהו קצת לא הגיוני (טבלר ללשונית?!?!). כך הגעו החלטנו לשמור על תקן קרוב ככל שההגיון נותן על תקני האקדמיה, מלבד מונחים בודדים, בדומה למה שנעשה ב־Hspell.

באתר גזר כרגע ניתן למצוא כללי תרגום, עם אפשרות פתוחה לתגובות ודיון (כמובן שאם יהיה צורך נוסיף עוד סעיפים או נתקן סעיפים קיימים) ו־”הערוגה” – הפורום של גזר, שם תוכלו לדון על מילים שונות, להתייעץ לגבי תרגומים, להציע הצעות ולבוא בביקורות.

מובן שזה עוד לא הרבה, אבל לאט לאט עוד נגיע רחוק 🙂

קצת על העתיד:
כיום אור כהן (lightpriest) מפתח כלי משוכלל לתרגום הכולל זיכרון תרגומי (TM), שיאפשר למתרגמים יותר עבודת סימון מעבודת חשיבה. המטרה: יותר תרגומים בכמה שפחות זמן!
מרגע שאור יסיים יהיה ניתן לעבור את הקוד ולעזור לנו לשפר את המערכת.

בנוסף אני רוצה לתת פינה קטנה להודות לאמיר אהרוני, שהפשיל שרווליו והתחיל לחרוש ולתרום לנו מהידע שלו, בקרוב נראה ניצני גזרים והוא לוקח חלק גדול מהעניין 🙂

בהצלחה לכולנו!
דור 🙂