שלום לכולם.
היום אני אכתוב על נושא שמציק לי כבר זמן רב, ואני מניח שכבר עלה בראשכם ניחוש שמדובר בכך שאיני מרוצה מהתמיכה בעברית בלינוקס.
ובכן, זו האמת.
אני נחשב משתמש פעיל בלינוקס, וליתר דיוק, בהפצת אובונטו, כבר כחצי שנה.
בתחילת דרכי בהפצה זו, התלהבתי מהתמיכה “המלאה” בעברית.
ובכן, אני מניח שזאת רק מפני שאני, כמו רב משתמשי לינוקס, הגיע ללינוקס אחרי שנים של שימוש בווינדוז.
כל עניין העברית נראה לי קסום כל-כך, שהרי רק בוחרים את השפה, והנה כל התוכנות משנות את שפתן לשפה שבחרת.
כמובן שלא התאפקתי ורצתי לספר לאחי על התגלית, שהוא כמובן התלהב לא פחות ממני ולאחר כרגע התקין את התמיכה בעברית.
בכלל, איני מבין, מדוע מגיעה הפצה, שבה כשמתקינים את המערכת, התמיכה בשפה אינה מלאה, אפילו רק עם התוכנות שמגיעות עם ההפצה.
הרי שבעיה זו נובעת או מעצלנות, או מחוסר כוח אדם וזמן.
אני מניח שהבעיה היא חוסר כוח אדם. שהרי אדם שמשתמש בקביעות באובונטו ובלינוקס בפרט, כנראה שאינו עצלן.
מלבד זאת, נראה כאילו למתרגמים, נוח יותר לתרגם תוכנות מאשר את ההפצה.
רבותיי! תרגום ההפצה חשוב פי כמה וכמה מתרגום תוכנות! שהרי תוכנה ניתן לתרגם בכל עת, ולעומת זאת, תרגום ההפצה, מתאפשר בזמן מוגבל מאוד, ואינו מאפשר המשך תרגום לאחר פרק זמן כלשהו, שייכנס לתקליטור ההתקנה.
מתוך מחשבה, שאם לא אני לי – מי לי, אצתי רצתי ליצור קשר עם מתרגם בשם ירון, שאני חייב לציין שקיבל אותי בידיים פתוחות והעניק לי את כל שעליי לדעת.
ירון לימד אותי במשך כשבוע את מלאכת התירגום, שאמנם נראית פשוטה, אך למעשה היא לא עד כדי כך פשוטה.
לאחר מספר ימים גיליתי כי הספק התרגום שלי הינו כ-150 ערכים מתורגמים ליום. נשמע כמו כלום, ולמעשה זה באמת לא כל-כך הרבה, אך העניין מסתבך: ראשית כל, יש לחקור כל מילה. לברר מה המשמעות שלה בתוכנה, ומה התרגום הפופולרי, שכן עליי ליצור תירגום זהה עם כמה שיותר תוכנות, שגם יהיה מובן למשתמש.
תחילה תרגמתי תוכנות.
חשבתי להתחיל מהקטן לגדול. קודם כל אתרגם תוכנות קטנות, ולאחר שארגיש שרכשתי את הידע הנדרש, אעבור לתרגום האמיתי, הרי הוא תרגום הפצת אובונטו, ששיחררו גרסתה הבאה (8.10) קרב ובא.
לאחר שהרגשתי שאני מוכן, התחלתי בתרגום אובונטו.
לא התעמקתי בתרגום יותר מדי, שכן בכדי לתרגם כמו שצריך, עליי להתקין את גרסת הבטא, וממילא אין לי שטח דיסק פנוי על הכונן הקשיח.
לכן תרגמתי רק ערכים שהייתי בטוח לגמרי בתרגומם, ערכים פשוטים וקצרים, שאתם רואים בכל יום, כמו לחצני השמירה והסגירה וכו’
למראית עין, לא עשיתי כלום, כי הרי כל אחד היה יכול לבוא ולתרגם את המושגים הפשוטים הללו.
אם באמת חשבתם כך, טעיתם!
כל עזרה, ואף הקטנה ביותר עלולה לעזור, שכן הדבר יאפשר למתרגמים המקצועיים יותר, לתרגם את המושגים הקשים יותר לתרגום, ולא להתעסק בקטנות.
לסיום, אסכם:
העברית באובונטו, ובכלל בהפצות שונות, אינה מתורגמת מספיק לשימוש, שלא נדבר על כל השגיאות והבאגים המופיעים בגלל הסבת השפה ל-RTL.
אני מניח שבעתיד הרחוק, העברית תימצא בכל ההפצות בצורה מושלמת, אך זאת יקרה רק לאחר שהקהילה תיגדל ותהיה מודעת יותר.
אני בכל מקרה, הסרתי את העברית מהמחשב שלי. נמאס לי לנחש מה כתוב לי על המסך.