תרגום תרגום ושוב תרגום

שלום לכולם,

כמו שהבטחתי בפוסט הקודם, אני עובד על תרגום המשחק TMW.

המשכתי את התרגום שהתחלתי לפני מספר חודשים באמצעות Launchpad (הם משתמשים בו ככלי לתרגום, אין דרך אחרת).

תרגמתי לי בנחת, ובינתיים גם עזרתי לאחי להתקין את הגרסה העדכנית ביותר של המשחק (הוראות בפוסט הקודם), עד שלפתע אחי צעק לעברי שרואים עברית הפוך במשחק.

TMW בעברית?

מיד פניתי אל מפתחי המשחק, שיהיו מודעים לעניין. לא האמנתי למראה עיניי, תוך שניות הבאג דווח אצלם במערכת (הם אפילו לא ביקשו ממני לדווח שם, הם כתבו דיווח בעצמם על סמך מה שכתבתי בצ’אט), ותוך מספר דקות הם כבר החלו לטפל בבעיה, ונתנו לי הבטחה כי הם ישתדלו לסיים את העבודה עד הגרסה הבאה (0.0.30).

בנוסף הם היו אמרו שהם שמחים שדיווחתי להם, מכיוון ועכשיו המשחק יוכל לפנות ליעדים שונים בעולם ולא רק אמריקה-אירופה (סין לדוגמה?)

מה שסוכם הוא שהם יעבדו קשה שזה ייכנס לגרסה 0.0.30, ואני אמשיך בתרגום.

.

אם כבר בתרגום עסקינן, אייל לוין הרים פרוייקט חדש לתרגום אובונטו, בו כל מתרגם יתרגם פעם בשבוע (לפחות) ערך אחד (לפחות), ובכך גם אם התרגום יתקדם לאט, הוא לפחות יתקדם.

הדבר גרם לי לנצל את ההזדמנות ולעזור לסיים את תרגומן של מספר חבילות. מקווה שבקרוב נסיים את כל חבילות הבסיס שיש לתרגם.

חג (שבועות) שמח, וסוף־שבוע נעים.

דור.

אדם עם לב (ושטח איכסון) רחב

אני שמח לבשר באופן חגיגי במיוחד על פתיחתו של בלוגי החדש!

ודאי שאלתם את עצמכם אודות אותו “אדם עם לב רחב”, ובכן מדובר באייל לוין, שברב אדיבותו הציע לי שאאכסן את הבלוג שלי על השרתים שלו!
אז תודה אייל.

כעת, כדי שלא אספים בפוסטים, אספר על קורות הקמת הבלוג הנ”ל.

מערכת וורדפרס, שהותקנה על השרת, נגלתה כחוויה בפני עצמה. ההתקנה לקחה לי דקות ספורות (כולל את ההעלאה), והייתה מלאה בהומור חביב ומפתיע, כשגיליתי שהמערכת החביבה עצמה מדברת אליי! (כמובן שמערכת הינה נקבה).

אחרי התקנת המערכת הגעתי למסקה כי העיצוב ה”מפוצץ” של וורדפרס לא מספק אותי, ואני רוצה עיצוב שונה.

חיפושים קצרצר בגוגל ומצאתי את המדריך הבסיסי להמרת תבניות וורדפרס מתוך בלוגה של אח”י דקר.
באמצעות אותו המדריך, נכנסתי לאתר התבניות של וורדפרס, ומשם בחרתי את ערכת הנושא (או “תבנית”, איך שתרצו) “חסיד” או כמו שקוראים לו בלעז (ובאופן מקרי גם במקור) “disciple“.

כעת החלה עבודת התרגום מאסיבית. תרגמתי את ערכת הנושא במשך יומיים. אך למרות שהיה קשה בהתחלה, לאט לאט העבודה נהייתה מובנת ופשוטה יותר, מה שכמובן האיץ את תהליך את התרגום.
חשוב (לדעתי) לציין, שהשתדלתי לשמור על סגנון התרגום ההומוריסטי של וורדפרס, בעיקר מכיוון שאהבתי אותו 🙂 (קבלו ח”ח מי שלא תהיו)

בהמשך הדרך שמתי לב כי כתובת הדוא”ל שלי מופיעה בפינה למעלה של האתר במתכונת מלאה, מה שאומר שכל בוט יוכל להעתיק אותה ולהספים אותי. החלטתי לחפש פיתרון לנושא.

ראשית ערכתי חיפוש בגוגל, מה שהביא אותי למציאת תוסף נהדר בשם ImgProtectr, שאמור לשנות כתובות mailto לתמונות, בכדי שלא יוכלו להמצא על ידי בוטים. התלהבתי מהרעיון ומיד לחצתי על הלינק לאתר הפרוייקט, שהתגלה כסגור. המשכתי לחפש, ומצאתי אתר מראה, עם לינק הורדה שפעל, מה שהתגלה כאכזבה, מכיוון והארכיב היה פגום, וכך הסתיימה לה הפרשה עם ImgProtectr.

בינתיים מצאתי כלי אחר שאמור לפתור ספאם מסוג שונה לגמרי, כלי השואל שאלת חיבור בעלת שני מספרים משתנים בין 0 ל-10. אני מקווה שלא תהיה לכם בעיה עם התוסף.

עוד תוסף נהדר שמצאתי, הוא כלי היושב על התגובות, ומציג מידע אודות מערכת ההפעלה והדפדפן בהם המגיב משתמש. כמה נהדר 🙂

שאלה: תוכלו להסביר לי מה הרעיון מאחורי התגים? העניין לא ברור לי.

דור.

נ.ב – לא שכחתי אותך PacMan! כמובטח, אתרגם לך את העיצוב.

להתראות עברית. לא נעמת לי.

שלום לכולם.
היום אני אכתוב על נושא שמציק לי כבר זמן רב, ואני מניח שכבר עלה בראשכם ניחוש שמדובר בכך שאיני מרוצה מהתמיכה בעברית בלינוקס.

ובכן, זו האמת.
אני נחשב משתמש פעיל בלינוקס, וליתר דיוק, בהפצת אובונטו, כבר כחצי שנה.
בתחילת דרכי בהפצה זו,  התלהבתי מהתמיכה “המלאה” בעברית.
ובכן, אני מניח שזאת רק מפני שאני, כמו רב משתמשי לינוקס, הגיע ללינוקס אחרי שנים של שימוש בווינדוז.
כל עניין העברית נראה לי קסום כל-כך, שהרי רק בוחרים את השפה, והנה כל התוכנות משנות את שפתן לשפה שבחרת.
כמובן שלא התאפקתי ורצתי לספר לאחי על התגלית, שהוא כמובן התלהב לא פחות ממני ולאחר כרגע התקין את התמיכה בעברית.

בכלל, איני מבין, מדוע מגיעה הפצה, שבה כשמתקינים את המערכת, התמיכה בשפה אינה מלאה, אפילו רק עם התוכנות שמגיעות עם ההפצה.
הרי שבעיה זו נובעת או מעצלנות, או מחוסר כוח אדם וזמן.
אני מניח שהבעיה היא חוסר כוח אדם. שהרי אדם שמשתמש בקביעות באובונטו ובלינוקס בפרט, כנראה שאינו עצלן.
מלבד זאת, נראה כאילו למתרגמים, נוח יותר לתרגם תוכנות מאשר את ההפצה.
רבותיי! תרגום ההפצה חשוב פי כמה וכמה מתרגום תוכנות! שהרי תוכנה ניתן לתרגם בכל עת, ולעומת זאת, תרגום ההפצה, מתאפשר בזמן מוגבל מאוד, ואינו מאפשר המשך תרגום לאחר פרק זמן כלשהו, שייכנס לתקליטור ההתקנה.

מתוך מחשבה, שאם לא אני לי – מי לי, אצתי רצתי ליצור קשר עם מתרגם בשם ירון, שאני חייב לציין שקיבל אותי בידיים פתוחות והעניק לי את כל שעליי לדעת.
ירון לימד אותי במשך כשבוע את מלאכת התירגום, שאמנם נראית פשוטה, אך למעשה היא לא עד כדי כך פשוטה.
לאחר מספר ימים גיליתי כי הספק התרגום שלי הינו כ-150 ערכים מתורגמים ליום. נשמע כמו כלום, ולמעשה זה באמת לא כל-כך הרבה, אך העניין מסתבך: ראשית כל, יש לחקור כל מילה. לברר מה המשמעות שלה בתוכנה, ומה התרגום הפופולרי, שכן עליי ליצור תירגום זהה עם כמה שיותר תוכנות, שגם יהיה מובן למשתמש.

תחילה תרגמתי תוכנות.
חשבתי להתחיל מהקטן לגדול. קודם כל אתרגם תוכנות קטנות, ולאחר שארגיש שרכשתי את הידע הנדרש, אעבור לתרגום האמיתי, הרי הוא תרגום הפצת אובונטו, ששיחררו גרסתה הבאה (8.10) קרב ובא.
לאחר שהרגשתי שאני מוכן, התחלתי בתרגום אובונטו.

לא התעמקתי בתרגום יותר מדי, שכן בכדי לתרגם כמו שצריך, עליי להתקין את גרסת הבטא, וממילא אין לי שטח דיסק פנוי על הכונן הקשיח.
לכן תרגמתי רק ערכים שהייתי בטוח לגמרי בתרגומם, ערכים פשוטים וקצרים, שאתם רואים בכל יום, כמו לחצני השמירה והסגירה וכו’

למראית עין, לא עשיתי כלום, כי הרי כל אחד היה יכול לבוא ולתרגם את המושגים הפשוטים הללו.
אם באמת חשבתם כך, טעיתם!
כל עזרה, ואף הקטנה ביותר עלולה לעזור, שכן הדבר יאפשר למתרגמים המקצועיים יותר, לתרגם את המושגים הקשים יותר לתרגום, ולא להתעסק בקטנות.

לסיום, אסכם:
העברית באובונטו, ובכלל בהפצות שונות, אינה מתורגמת מספיק לשימוש, שלא נדבר על כל השגיאות והבאגים המופיעים בגלל הסבת השפה ל-RTL.
אני מניח שבעתיד הרחוק, העברית תימצא בכל ההפצות בצורה מושלמת, אך זאת יקרה רק לאחר שהקהילה תיגדל ותהיה מודעת יותר.

אני בכל מקרה, הסרתי את העברית מהמחשב שלי. נמאס לי לנחש מה כתוב לי על המסך.